Allgemeine Liefer- und Geschäftsbedingungen (Deutsch/Englisch)
General Terms and Conditions of Delivery and Business (German/English)
1. Allgemeines / General Provisions
1.1
Die nachfolgenden Liefer- und Geschäftsbedingungen gelten für alle von Thomas Knieps Photography (Photographer) durchgeführten Aufträge, Angebote, Lieferungen und Leistungen.
The following Terms and Conditions of Delivery and Business shall apply to all assignments, offers, deliveries, and services carried out by Thomas Knieps Photography (hereinafter: "Photographer").
1.2
Diese AGB gelten stets, der Vereinbarung von AGB des Kunden wird widersprochen; es sei denn, sie werden schriftlich anerkannt.
These Terms and Conditions shall always apply. The applicability of the Client’s general terms and conditions is hereby expressly rejected, unless expressly acknowledged in writing.
1.3
Die AGB gelten im Rahmen einer laufenden Geschäftsbeziehung auch ohne ausdrückliche Einbeziehung für alle zukünftigen Aufträge, Angebote, Lieferungen und Leistungen von Thomas Knieps Photography (Photographer).
These Terms and Conditions shall also apply, without express inclusion, to all future assignments, offers, deliveries, and services by Thomas Knieps Photography (Photographer) within the framework of an ongoing business relationship.
2. Überlassung des Bildmaterials / Provision of Image Material
Das Bildmaterial wird ausschließlich digital, per WeTransfer oder auf externer Festplatte geliefert/überlassen.
The image material shall be provided exclusively in digital form, either via WeTransfer or on an external hard drive.
3. Nutzungsrechte, Weiterübertragung, Veränderung, Urhebervermerk / Rights of Use, Transfer, Alteration, Copyright Notice
3.1
Der Kunde erwirbt grundsätzlich nur ein einfaches Nutzungsrecht zur Verwendung von einem Jahr ab der ersten Schaltung, spätestens drei Monate nach Überlassung für den im Angebot genannten Zweck.
The Client shall, as a rule, acquire only a simple (non-exclusive) right of use, limited to one year from the first publication, but no later than three months after provision, for the purpose specified in the offer.
3.2
Ausschließliche Nutzungsrechte, medienbezogene oder räumliche Rechte werden gesondert vereinbart. Ohne gesonderte Vereinbarung bleibt es bei 3.1.
Exclusive rights of use, media-related or territorial rights must be agreed upon separately. Absent such an agreement, clause 3.1 shall apply.
3.3
Jede über Ziff. 3.1 oder 3.2 hinausgehende Nutzung (Verwertung aller Art, Vervielfältigung, Verbreitung, öffentliche Zugäglichmachung) ist gesondert honorarpflichtig. Der Photograph behält sich vor, die ungenehmigte Nutzung des Bildmaterials mit dem bis zu fünffachen des sonst üblichen Satzes zu berechnen. Dies begründet kein Recht, das Bildmaterial unerlaubt (weiter) zu verwenden.
Any use beyond clause 3.1 or 3.2 ( utilization of all kinds, reproduction, distribution, public accessibility) is subject to separate remuneration. The Photographer reserves the right to charge unauthorized use of images at up to five times of the usual fee of the customary rate. This does not constitute a right to (continue) such unauthorized use.
3.4
Das Bildmaterial darf ohne schriftliche oder textliche Genehmigung nicht verändert werden.
The image material may not be altered without prior written or text-form authorization.
3.5
Das Bildmaterial darf nicht abgezeichnet, nachgestellt fotografiert oder anderweitig als Motiv benutzt werden.
The image material may not be copied, rephotographed, imitated, or otherwise used as a motif.
3.6
Der Kunde ist nicht berechtigt, die ihm eingeräumten Nutzungsrechte ganz oder teilweise auf Dritte, auch nicht auf andere Konzern- oder
Tochterunternehmen, zu übertragen. Er darf sie auch nicht für andere als die vertragsgegenständlichen Produkte verwenden.
The Client is not entitled to transfer the usage rights granted to him, either in whole or in part, to third parties, including other group or subsidiary companies. He is also not allowed to use them for products other than those specified in the contract.
4. Haftung / Liability
Für Pflichtverletzungen, die nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit wesentlichen Vertragspflichten stehen, haftet Thomas Knieps Photography für sich und seine Erfüllungsgehilfen nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Der Photograph haftet ferner aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie aus der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten durch schuldhafte Pflichtverletzungen. Wird Bildmaterial nach Vorgabe des Kunden erstellt, insbesondere durch Übergabe von Bildmaterial Dritter, haftet der Photograph nicht für die Rechtsbeständigkeit des danach angefertigten Bildmaterials.
For breaches of duty that are not directly related to essential contractual obligations, Thomas Knieps Photography shall be liable, on its own behalf and on behalf of its vicarious agents, only in cases of intent or gross negligence.
Furthermore, The Photographer shall be liable for damages resulting from injury to life, body, or health, as well as from the breach of essential contractual obligations due to culpable breaches of duty.
If image material is created according to the client’s specifications, particularly through the provision to third-party image material, the Photographer
shall not be liable for the legal validity of the resulting image material.
5. Honorar und Übertragung der Nutzungsrechte / Remuneration and Transfer of Rights of Use
5.1
Es gilt das vereinbarte Honorar zzgl. Umsatzsteuer. Ohne Vereinbarung gilt der aktuelle Tagessatz.
The agreed remuneration plus VAT shall apply. If no remuneration has been agreed, the current daily rate shall apply.
5.2
Zusatzkosten sind nicht im Honorar enthalten. (Modelhonorare, Retusche, Requisiten, Reisekosten etc.) trägt der Kunde, vgl. hierzu Ziff.6.
Additional expenses are not included in the daily rate (model fees, retouching, props, travel expenses, etc.) shall be borne by the Client, see Clause.6.
5.3
Das Honorar ist auch dann in voller Höhe zu zahlen, wenn das im Auftrag gegebene und gelieferte Bildmaterial nicht veröffentlicht wird.
The fee shall be payable in full even if the commissioned and delivered image material is not published.
5.4
Die Nutzungsrechte (Ziff.3) gehen erst mit vollständiger Bezahlungauf den kunden über, es sei denn, es ist schriftlich etwas anderes vereinbart
The usage rights (Clause 3) shall transfer to the client only upon full payment, unless otherwise agreed in writing.
5.5
Eine Aufrechnung oder die Ausübung des Zurückbehaltungsrecht ist nur gegenüber unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen
des Kunden zulässig. Zulässig ist außerdem die Aufrechnung mit bestrittenen aber entscheidungsreifen Gegenforderungen.
Set-off or the exercise of a right of retention is only permitted against undisputed or legally established claims of the client. Set-off is also permitted
with disputed but ready-for-decision counterclaims.
6. Besondere Kosten / Special Costs
Der Photograph bucht Assistenten, Hair & Make-up Artists, Stylisten, Fotomodelle und/oder sonstige Darsteller, Bildbearbeiter, im Auftrag und
Namen des Kunden. Locations und sonstige Räume oder Freiflächen, werden ebenfalls im Auftrag und Namen des Kunden gemietet bzw. gebucht.
Die Kosten können von Thomas Knieps Photography (Photographer) ausgelegt werden; ein diesbezüglicher Anspruch besteht nicht.
The Photographer books assistants, hair & makeup artists, stylists, models, and/or other performers, as well as image editors, on behalf of and
in the name of the client. Locations and other premises or open spaces are also rented or booked on behalf of and in the name of the client.
Costs may be advanced by the "Photographer; no claim exists in this regard.
7. Ausfallhonorar / Cancellation Fee
7.1
Das Honorar ist auch fällig, wenn die Produktion aus Gründen, die der Kunde zu verteten hat, nicht stattfindet, es sei denn, der Kunde weist nach,
das kein Schaden entstanden ist. Etwaige Auslagen sind ebenfalls zu erstatten.
The fee shall also be due if the production does not take place for reasons attributable to the client, unless the client proves that no damage has occurred.
Any expenses incurred must also be reimbursed.
7.2
Verzögert sich die Durchführung des Auftrags aus Gründen, die der Kunde zu verteten hat oder in Folge höherer Gewalt oder Witterungseinflüssen, so
kann der Photograph eine angemessene Erhöhung des Honorars verlangen. Bei grober Fahrlässigkeit des Kunden kann auch Schadensersatz verlangt werden.
If the execution of the assignment is delayed for reasons attributable to the client or as a result of force majeure or weather conditions, the Photographer
may demand a reasonable increase of the fee. In the event of gross negligence on the part of the client, damages may also be claimed.
8. Geheimhaltung / Confidentiality
Der Kunde und der Photograph bewahren Stillschweigen über die vertraglichen Vereinbarungen und alle Vorgänge, die während der Erstellung
der Aufträge bekannt werden. Die Geheimhaltungsvereinbarung bleibt über das Ende des Auftrags hinaus bestehen.
The client and the Photographer shall maintain confidentiality regarding the contractual agreements and all matters that become known during
the execution of the assignments. The obligation of confidentiality shall remain in effect beyond the completion of the assignment.
9. Sonstiges / Miscellaneous
9.1
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland, und zwar auch bei Lieferungen ins Ausland und Buchungen aus dem Ausland.
The law of the Federal Republic of Germany shall apply, including in the case of deliveries abroad and bookings from abroad.
9.2
Nebenabreden zum Vertrag oder zu diesen AGB bedürfen ihrerWirksamkeit der Schriftform, dies gilt auch für die Änderung des Schriftformfordernisses.
Collateral agreements to the contract or to these Terms and Conditions must be in writing in order to be valid; this also applies to any amendment
of the written requirement.
9.3
Kundendaten werden vertraulich behandelt und nicht weitergegeben
Customer data will be treated confidentially and will not be disclosed.
9.4
Die etwaige Nichtigkeit bzw. Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen dieser AGB berührt nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen.
Die Parteien verpflichten sich, die ungültige Bestimmung durch eine sinnesentsprechende wirksame Bestimmung zu ersetzen, dieder ursprünglichen
Regelung wirtschaftlich am nächsten kommt.
The possible invalidity or ineffectiveness of one or more provisions of these Terms and Conditions shall not affect the validity of the remaining provisions.
The parties undertake to replace the invalid provision with a valid provision corresponding in meaning, which comes as close as possible to the original
regulation in economic terms.
9.5
Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Düsseldorf.
Place of performance and jurisdiction is Düsseldorf, Germany.
copyright 2009 - Kanzlei Kötz/Law Firm Kötz